RBD: Álbum “REBELDE” / Edição Brasil
“E sou
rebelde / Quando não sigo os demais”
O sucesso de Rebelde,
a novela, foi tão grande no Brasil, que em 01 de Novembro de 2005, o primeiro
CD da banda RBD foi lançado em sua “Edição Brasil”, com a maioria das músicas
traduzidas para o português e interpretadas por eles mesmos: Anahí, Dulce
María, Maite Perroni, Christopher Uckermann, Christian Chavéz e Alfonso
Herrera. O álbum teve mais de 1 milhão e meio de cópias vendidas, ganhando
disco de diamante – e eu acho um amor. Pouco escuto, porque prefiro as versões
originais em espanhol, mas eu acho, sempre, que essa foi uma declaração de amor
e carinho ao Brasil e aos fãs brasileiros, tão devotados que somos. Então isso
me alegra. RBD ama o Brasil, e não tinha porque não amá-lo. Com traduções bem
parecidas com o original, bastante sotaque (alguns mais marcados que outros,
como o da Anahí), 7 das canções originais foram traduzidas, e a organização do
álbum sofreu alteração. As últimas quatro músicas, que não foram traduzidas,
foram mantidas em sua versão original no fim do disco – e eu ADORO a capa,
branca e vermelha, com os uniformes do Elite Way School…
MUITO REBELDE!
SINGLES
“Meu
pensamento vai até onde estás / Meu pai me chama outra vez”. Rebelde. Claro. Eu sou um formado em
Letras – eu adoro sotaques. Claro que
em alguns momentos é bem difícil de entender, mas numa visão geral, o português
está MUITO bom! E o talento deles é inegável em qualquer idioma. E ficam tão bonitinhos eles cantando em português! A
Dulce María… o Christian. Todos. E o refrão, convenhamos, está BOM! A parte que
mais lamento é o “Se sou rebelde… é que
talvez… ninguém me conheça bem”, porque eu acho essa parte LINDA DEMAIS em
espanhol. E não só porque “quizás” é uma das minhas palavras preferidas no
mundo. Ah, tá bom, é por isso sim.
E sou
rebelde
Quando
insisto em mudar
E sou
rebelde
Quando me
jogo sem pensar
“Te encontro
/ Sem pressa”. Fique em Silêncio.
Anahí. Christian. Ótimos. Mas quando a Dulce María diz “Só espere um momento… não me diz que não é certo” foi MUITO BOM!
Que português BOM! E o Christian está particularmente fofo com o sotaque dele
em “Tenho tanto medo / É que não entendo
/ Que foi que eu fiz / Que te fez tão mal”. AMO! “Então fique em silêncio / Cinco minutos / Eu preciso desse tempo / Vem
junto a mim / Te darei o último beijo / O mais profundo / Guardarei meus
sentimentos / E aí será o fim”. E, por fim, Salva-Me. “O que é que eu
faço pra mudar?” A música da Anahí. Eu teria escolhido lançar Quando o Amor Acaba como Single de Rebelde (Versão Brasil), porque pra mim é a melhor música
traduzida, mas não sou eu que escolho, huh? “Salva-me
do vazio / Salva-me da solidão / Salva-me desse frio / Vem depressa, vem me
salvar”.
DEMAIS
CANÇÕES EM PORTUGUÊS
“Eu sei bem
que sou / Um amigo a mais entre um milhão / E nada mais que um fã de coração /
Que nunca para de sonhar… cada dia mais”, o Christian não está PERFEITO no
começo de Um Pouco Desse Amor? Tudo
bem que ele é meu favorito e eu o amo, mas que fofura, gente! Não é que ele não
tenha sotaque, ele tem, e bastante até, mas é adorável. Adorável. O sotaque
marca nacionalidade, marca quem ele é, e eu adoro isso. Só posso curtir,
basicamente. E a voz marcante, pelo menos nessa versão de Um Pouco Desse Amor é do Christian Chávez e pronto! Já com menos
sotaque, me surpreendo com Maite, tem um português ótimo.
Um pouco
desse amor, para poder viver!
Um pouco
desse amor, pra me fazer feliz!
Só um pouco
desse amor, senão não vivo!
Em Ensina-me
eu acho que nós temos uma das maiores perdas na tradução. O “Quero te beijar” em substituição ao “Quiero verte ya” ou “Quiero ir donde vas” é meio deprimente.
De todo modo, as meninas estão ótimas, eu acho fofo. Anahí com o sotaque
fortíssimo. Maite sempre surpreendendo. Dulce María e a voz particular dela que
eu ADORO. E, surpreendentemente, Querer-te
me parece uma das MELHORES músicas traduzidas. E era um risco e tanto, porque é
uma das minhas músicas FAVORITAS no espanhol. E não tem como traduzir “Tenerte”,
não de uma maneira que caiba na música, pelo menos. Então eles adaptam, para
duas vezes “querer-te”, e o refrão ficou MUITO bom… e de quem é o destaque? Com
a ajuda do restante das garotas (não consigo ouvir contribuição do Christian na
versão em português), o destaque é da Dulce María! E ela está fenomenal, como
sempre. Porque a Dulce María É fenomenal.
A música continua linda. Forte. Empolgante.
Dançante. Amo!
Quero
querer-te, querer-te
Contigo
quero estar, e amar sem parar
Querer-te,
querer-te
Não quero
perder esse amor jamais
Pois nada é
tão forte como querer-te
Não quero e
não posso mais perder-te
Por fim, Maite Perroni, AMOR DA MINHA VIDA! Eu
acho que com Quando o Amor Acaba ela
brilha em qualquer situação. No álbum original, nos shows – e em sua versão em
português não é diferente. Maite Perroni é um sucesso importante na Televisa
atualmente (ah, cotada para ser a nova Maria
do Bairro, eu adoraria!) e o SBT mesmo comprou uma infinidade de novelas
protagonizadas por ela recentemente. E eu acho que Quando o Amor Acaba é um exemplo claro de porque ela está fazendo
tanto sucesso: sua dedicação é palpável.
Maite não falava português, mas seu português é próximo demais do perfeito
nessa canção, e é lindíssimo de se escutar. Em português, definitivamente a
minha música PREFERIDA no álbum! Porque além do talento e dedicação admiráveis
de Maite Perroni, a música em si também é lindíssima… essa letra sempre me
arrepia!
E não posso
entender,
Nem quero
compreender
A razão
dessa situação
Mas não
posso seguir dependente do seu amor
Se o amor
acabou
A paixão
terminou
E as
lembranças não fazem bem
Mas o ontem
passou
Hoje logo
vai passar também
PERFEITO DEMAIS! <3
CANÇÕES EM
ESPANHOL
Não vou me prolongar excessivamente nas músicas
que não foram traduzidas para a versão brasileira do álbum, porque eu já as
comentei na edição original de Rebelde,
e já falei de meus sentimentos em relação a cada uma delas. Resumidamente? Outro Día que Va é um máximo! Uma das
melhores músicas do álbum. Futuro
Ex-Novio é, como eu venho chamando, minha “eterna favorita”, e o Christian
brilha lindamente – é uma pena que ela não tenha sido traduzida para eu poder
escutar a fofura desse sotaque lindíssimo do Christian cantando em português um
Futuro Ex-Namorado. Embora eu veja
que a métrica da canção não daria certo. Mais ou menos a mesma coisa com as
últimas canções. Não vejo Santa No Soy
sendo traduzida, e muito menos Fuego.
São músicas excelentes que foram mantidas em espanhol mesmo, mas que figuram no
CD de toda maneira, uma vez Rebelde,
o primeiro álbum da RBD, para estar completo, precisa ter essas 11 músicas!
VISÃO GERAL
Eu ADORO o álbum brasileiro de Rebelde – e sei que há muita gente que o
encara com bastante resistência. Eu não o escuto sempre, diferente da versão
original em espanhol, mas isso não faz com que eu não goste dele, além de ser
basicamente uma declaração de amor da RBD aos fãs brasileiros, tão queridos. É
evidente que as músicas soam melhor em espanhol, por serem não apenas a língua
materna dos integrantes da banda, mas por ser a língua na qual as músicas foram
compostas. E isso faz toda a diferença! Traduções sempre são questionáveis, por
melhores que sejam. Particularmente, eu compraria o CD assim que o visse a
venda em qualquer lugar. Embora isso já não esteja mais parecendo possível,
depois de tanto tempo e tanto amor… as pessoas que o têm o guardam com todo o
cuidado e carinho, mas tudo bem. RBD e Rebelde
(Edição Brasil) merecem!
“E sou rebelde
/ Quando te quero mais e mais”
Comentários
Postar um comentário