RBD: Álbum “NOSSO AMOR REBELDE”
“Porque eu
te amo… te dedico esta canção”
Aparentemente, lançar a versão em português do
primeiro álbum da banda, Rebelde, foi
um verdadeiro sucesso aqui no Brasil. Após o bom desempenho nas vendas daquele,
Nuestro Amor, segundo álbum da RBD,
também ganhou uma versão em PORTUGUÊS, intitulado Nosso Amor Rebelde (com a adição do termo “Rebelde”, como se eles
tivessem medo que os fãs não reconhecessem, sei lá). Com um número maior de
canções traduzidas (versões de Cláudio Rabello), o álbum chegou com 11 canções
em português e apenas 2 em espanhol, e foi lançado em Agosto de 2005!
Inegavelmente o álbum foi um sucesso, acompanhando o sucesso estrondoso da
novela, também, durante sua exibição no SBT, totalizando, por fim, 750 mil
cópias vendidas! Foi o penúltimo álbum da RBD que ganhou uma versão em nosso
idioma.
Gosto muito das traduções das versões em Nosso Amor Rebelde. São adaptações muito
bem feitas que deixam as músicas soando bem em português, talvez melhores do
que as músicas do primeiro álbum… um
pouco também pode estar relacionado ao fato de os integrantes da RBD parecerem
mais à vontade com o idioma, talvez, inclusive, frente à boa recepção da
primeira empreitada deles no Brasil, no ano anterior. De todo modo, o álbum
ficou muito bom em português, com muitas canções traduzidas (11, contra apenas
7 do primeiro álbum), e o encarte é lindíssimo. Eu não gosto tanto assim da
capa em si, porque parece simples demais
com aquele fundo alterado (diferente de Rebelde,
cuja capa em português é MELHOR que a original!), mas o encarte está
maravilhoso! As fotos são do clipe ou da sessão de fotos de “Nuestro Amor”, e estão ÓTIMAS!
Mas vamos falar das canções…
SINGLES
Não curiosamente, os singles que foram lançados em português para divulgar a novela são
todos parte do hall de aberturas
usadas na novela. Em primeiro lugar, naturalmente, Nosso Amor. Dulce María e Christopher Uckermann: “Foi tão mágico o jeito que tomou / O nosso
amor / Nosso doce amor / Foi um raio que bateu dentro da gente / No nosso amor
/ Nosso incrível amor”. Eu devo dizer que essa é uma das minhas versões
FAVORITAS no álbum todo. Não soa forçada, não soa estranha, e, talvez, os
integrantes da RBD estão mais à vontade com o português do que no primeiro
álbum INTEIRO! O refrão é apaixonante… as vozes deles soam bem juntas e em
português! A entrada da segunda estrofe (“É
tão simples que nem sei como explicar / Nosso amor / Nosso doce amor”)
chega a me arrepiar, porque meu Christian continua MARAVILHOSO.
“E é assim,
assim é
Que repete
tantas vezes
É assim,
assim é
É assim que
acontece
Esse amor!”
Sempre tive e ainda tenho um carinho muito grande
por Venha de Novo o Amor,
independente de sua língua. Aún Hay Algo
sempre me fascinou, e na época do lançamento era minha música favorita. Tem um
ritmo gostoso, uma mensagem legal, sempre gostei demais. Lembro-me da época em
que comprei o CD do “Nosso Amor Rebelde”, de como estava ansioso para ver como
minha música, na época favorita, tinha ficado em português. E gostei! A própria
frase “aún hay algo” é difícil de
traduzir, e não se encaixa direito na métrica do refrão, sendo uma espécie de “ainda exista um pouco de amor”, mas que
foi substituído por “venha de novo o amor”,
o que dá a entender a ideia de que “talvez ainda haja algo de amor” [entre nós
dois]. Como alguém que adora estudar línguas, eu avalio incrivelmente bem essa
tradução, porque é uma das mais distantes e, ainda assim, uma das mais
próximas! Há mudança, adaptação, mas não se perde nem se altera o conteúdo
semântico.
“Se alguma
vez pensar em mim
Talvez se
dessa vez ficar feliz
Quem sabe
então depois
Venha de
novo o amor”
Vamos fazer uma pausa, porque estou cantando
animadamente…
Sério, como NÃO AMAR ESSA MÚSICA? <3
Mas vamos para a minha favorita GERAL (e você vai
ver que eu já disse isso!): Atrás de Mim.
Essa música é uma das minhas favoritas porque eu tenho a impressão de que ela
conversa conosco e representa muito, para todos nós. Nos faz pensar nas coisas
que deixamos “atrás de nós”, e isso é muito bonito e triste, simultaneamente.
Não é? Era um desafio gigantesco traduzir a canção, infelizmente. O refrão é
ágil, lista uma série de coisas que significam muito e incitam memórias…
Cláudio Rabello certamente fez o melhor que pôde. Em um ou outro momento alguma
lembrança acabou ficando para trás (eu juro que o trocadilho não foi
intencional), mas a mensagem continua a mesma e a música comove! Sobre as
interpretações, elas estão todas incríveis, como sempre.
“Uma
guitarra eu vou ter
A escola da
primeira vez
Amigos que
não volto a ver
Eu vou
deixando atrás de mim
Na
primavera uma canção
As fotos do
primeiro amor
Lembranças
do último verão
Eu vou
deixando atrás de mim”
Por fim, o último single: Esse Coração. Primeiro, que eu acho
essa música LINDA. Informação número 1. Depois, que ela fica linda em espanhol
E EM PORTUGUÊS. Okay, eu posso até ter as minhas dúvidas nos primeiríssimos
versos da música, mas quando chegamos a “Como
deixar de lado o que passou / Se o que eu sinto, o que eu quero é só esse amor”,
não há mais dúvida nenhuma! Que adaptação lindíssima, chega a arrepiar! A
maneira como as palavras deslizam, como a métrica está perfeita… parece quase composta em português se
avaliarmos esses versos isolados. O refrão, para adaptar-se ao idioma,
sofre algumas alterações intensas, especialmente na primeira metade, que deixa
de lado toda a questão do coração roubado quando foi embora, levando consigo os
beijos e os sonhos, e reutiliza as palavras para essa versão aqui:
“Esse
coração
Que sempre
sabe
Cada vez
que bate
Que espera
por um beijo
Como quem
espera um sonho”
Diferente, mas ainda assim poético. E precisamos
entender as concessões que precisam ser feitas quando se traduz… melhor adaptar
e deixar que a música soe bem do que algumas traduções precárias feitas pelo
SBT nas dublagens das novelas, quando eles dublam músicas, como foi o caso de Cúmplices de um Resgate, lá em 2002, por
exemplo.
DEMAIS
CANÇÕES EM PORTUGUÊS
“Algo
especial te preparei / E sei que vou te surpreender / No seu aniversário / Eu
comerei seu coração” – eu tenho uma paixão por Feliz Aniversário, porque acho uma música gostosa, divertida,
embora um pouco maldosa… mas com razão!
Interessante notar que a música NÃO É original em espanhol, mas sim traduzida
do inglês, então a versão em português acaba por ser a versão da versão,
traduzida duas vezes! Duas das minhas partes favoritas são “O seu aniversário / Vai ser de longe o pior” e “Sei que assim vou me rebaixar / Mas desta
vez eu vou ser má!”, e acho que o refrão ficou muito bom! Só acho um pouco
bizarra a substituição de “Feliz cumple”
por “Me desculpe” depois de “Uhhh… sha la la la la”, embora eu
compreenda que a aproximação métrica e fonética justifique a dita substituição.
E o finalzinho é exatamente como no álbum original!
Agora devo falar sobre Ao Seu Lado e me arriscar dizer que ela é quase melhor que a sua
versão em espanhol – okay, talvez não,
mas igualmente boa. Para começar, os garotos! Christian Chávez, eu amo o
Christian. Christopher está um fofo. E o Alfonso! GENTE, O ALFONSO ESTÁ MELHOR
QUE NUNCA, e o português dele está adorável. Mas um dos destaques dessa música
é sua introdução ao refrão, e soou perfeitamente bem em português! “Com você sou invencível / Não conheço o
impossível / E quando volto, te encontro aqui” e a parte das garotas, o “Deixa-me viver assim, assim sempre ao seu
lado”. Passado isso, temos o DESAFIO do refrão! No original em espanhol, o
refrão é construído em cima de “A la
orilla”, seja “de algún beso”, “de
tus manos”, “de um suspiro” ou “de tu
abrazo”, mas não daria para traduzir literalmente para o português.
Quer dizer, nem “À margem”, nem “À borda”
nem nada assim ficaria bom.
Eis então o desafio, e para cada um dos 4 versos,
temos uma palavra diferente, assim:
“Num
cantinho de algum beijo
No limite
dos seus lábios
Deixa-me
viver sempre ao seu lado
Na
lembrança de um suspiro
No calor de
um abraço
Deixa-me
viver sempre ao seu lado, sempre ao seu lado”
Veja se não é PERFEITO?!
Mantendo tanto o “beijo”, quanto o “suspiro” e o
“abraço” (apenas “manos” foi substituído por “lábios”), a versão inteligente,
bonita e poética de Cláudio Rabello trouxe palavras como “cantinho”, “limite”, “lembrança” e “calor”, todas para substituir “orilla”,
que naturalmente não ficaria boa em português. E ficou absolutamente romântico,
bonito, exatamente como a música exigia que fosse. Concedeu profundidade, eu
achei apaixonante. Outra música no mesmo estilo é O Que Houve com o Amor, que também precisou fazer algumas
concessões para que soasse bem em português, com nada tão gritante e
apaixonante quanto o refrão de Ao Seu
Lado, mas uma versão bem traduzida, bem produzida e bem interpretada, sendo
a música com o destaque para Christian Chávez – e você percebeu como, no segundo álbum, é ele quem carrega um dos
sotaques mais fortes?
Mas vocês sabem que ele ainda e sempre é MEU
FAVORITO DOS MENINOS!
“Você não
vai me esquecer
Você não
vai me apagar
Se decidir
procurar outro amor
Vai
perceber que não é fácil encontrar quem te ame melhor”
Quando eu fiquei pensando em quais músicas não
tinham sido traduzidas, eu realmente achei que Fuera seria uma delas, talvez por associá-la a Fuego, que não foi traduzida no primeiro álbum. Mas a tradução de Fora é surpreendente boa! No geral, as
traduções são literais e funcionam muito bem mesmo em outro idioma, e as
mudanças são como “Mas você me enganou,
mentiu, fez tudo errado”, que eu acho que é um ótimo verso! O refrão está
igualmente bom, com minha parte favorita sendo o “Nem adianta vir ajoelhado”! Outro momento importante e forte das
garotas é em O Que Há Por Trás, a
única que eu acho que é uma tradução meio infeliz… poderia ser algo mais como “o que há detrás?” mesmo, não? De todo
modo, a música está ótima apesar desse adendo, só é uma pena que uma das
perguntas do refrão tenham sido substituídas… de “¿Qué hay detrás de la fragilidad?” para “O que há por trás do que eu não sei lidar?”, por ser uma pergunta
que eu adoro.
Mas o “O que
há por trás de mim?” do Poncho é profundamente SENSUAL, não é?!
<3
As duas últimas músicas do álbum são aquelas que
tem uma participação INTENSA de Christian Chávez, e meu coração chega a
disparar ao escutá-las… “Só para você /
Vivo pra você / Gritando… TE AMO! / Posso ir e vir / Posso ser feliz ao seu
lado / Em seus braços / Quero divertir, quero estar aí / Andando… descalço / E
quero sentir / Esse amor sem fim / Dançando… no espaço”. AMO SÓ PARA VOCÊ. Mas vocês sabem que eu
ADORO essa música praticamente em qualquer versão, porque ela tem duas coisas
que eu amo profundamente: o Christian Chávez em destaque, o que para mim já
vale uns 9 pontos a cada 10 pontos concedidas a uma música, e o refrão dela,
porque quando começa aquele “E assim
completamente”, não tem como não se envolver, como não sair por aí dançando
junto, como não cantar super alto, super feliz…
AMO!
“E assim
completamente do jeito que eu sou
Entrar na
sua mente como ninguém entrou
Assim
completamente, e se preciso for
E assim sem
precedente
Te dar o
meu amor
Assim
completamente!”
Por fim, a última das versões em português, Uma Canção, aquela música lindíssima,
calma, apaixonada e apaixonante. Não tem como não se envolver com o toque
daquele violão… e é uma música tão boa para finalizar um álbum… calma, meio que
parece uma despedida, sei lá. “Tem umas
que chegam na alma / Que fazem bater mais palmas / Outras que chegam ao
coração… / Tem umas que a gente precisa / Outras que a gente evita / Que fazem
relembrar paixões…” E eu acho que essa música é genialmente composta. Fala
tão lindamente sobre “uma canção” ou “várias canções” ou “qualquer canção”.
Sobre como cada uma significa alguma coisa e uma coisa diferente a cada um,
impregnada de memórias e de momentos… isso
é tão bonito! É uma música que também me toca, todas as vezes em que a
escuta.
A “uma canção” que me emociona.
“Ouvindo
uma canção
Pra você...
e pra mim...
Que fale
desse sentimento
E que
consiga explicar
Tudo o que
eu penso...
Por que eu
te amo!
Te dedico
esta canção”
CANÇÕES EM
ESPANHOL
Okay, como eu disse na minha review do primeiro álbum da banda RBD em português, não vou me
estender demais aqui porque já comentei o álbum em espanhol por completo,
música a música, meus sentimentos, minhas opiniões, meus favoritismos…
diferente do álbum anterior, que teve 4 músicas mantidas na sua versão
original, “Nosso Amor Rebelde” só tem
duas músicas que não foram traduzidas para o português. A primeira é Así Soy Yo. Não sei o que há por trás
(ha, agora o trocadilho foi intencional) das decisões de traduzir ou não uma
canção, mas acho que Así Soy Yo
realmente seria um grande desafio. Uma música MARAVILHOSA, um hino como eu
chamei na outra postagem. E, por fim, Me
Voy, uma canção que, para a gravação em espanhol, já foi traduzida da
original em inglês… mas não foi esse o
motivo de não ser feita uma nova tradução, porque vide Feliz Cumpleaños.
VISÃO GERAL
Em primeiro lugar, traduções são traduções, e
sempre se perde um pouco do original na transposição de uma língua para outra,
mesmo em línguas que apresentam certa proximidade, como o espanhol e o
português. E em segundo lugar, o português não é o idioma da RBD, por isso
precisamos entender que o sotaque está presente, e ele é lindo! Como eu disse
na minha review de “Rebelde (Edição Brasil)”, eu estou
muito acostumado, nesse caso também, a escutar o CD em espanhol, nas versões
originais das músicas e da banda, por isso às vezes me soa estranho uma ou
outra coisa das músicas traduzidas, mas elas continuam sendo muito boas e uma
verdadeira declaração de amor da banda aos seus fãs brasileiros, que
acompanhavam com tanto afinco a novela no SBT, sendo, talvez, um dos públicos
mais fiéis que a RBD têm!
Afinal de contas, nós continuamos AMANDO a RBD até
hoje, não?!
Independente de seu idioma!
Comentários
Postar um comentário