Álbum “O DIÁRIO DE DANIELA”
“No diário de Daniela / São escritas tantas coisas”
Com o
tremendo sucesso de “O Diário de Daniela”
no Brasil (exibido pelo SBT em 2000, entre a segunda e a terceira temporada de “Chiquititas”), o SBT, em parceria com a
Abril Music, resolveu lançar a trilha
sonora brasileira da novela – no entanto, eles não foram tão respeitosos com o material original como
em outras situações… é diferente quando o SBT negocia a regravação dos álbuns
da RBD em português, porque eles são
interpretados pelos mesmos artistas. No caso de “O Diário da Daniela”, foram artistas brasileiros que interpretaram
as músicas da novela (em uma tradução um tanto quanto duvidosa em questão de
métrica!), e diz-se que Daniela Luján não
ficou muito feliz em ver o CD com o título da novela, mas outra garota na capa… o que me faz lembrar de quando Thalía, de
passagem no Brasil, comentou que “nós éramos o único país que dublava a
abertura”.
Mais tarde, o
SBT parou com essa mania!
MÚSICAS TRADUZIDAS
As músicas
não são interpretadas pelos dubladores da novela no Brasil, mas sim por Thais
Nascimento, Alex Conti, Emilin Garcia, Alex Ribeiro, e eu não sei a idade deles quando gravaram as canções, mas às vezes a
impressão é de que são adultos fingindo
ser crianças – e essa é uma prática comum no SBT! A melhor tradução,
provavelmente, é a de “O Diário de
Daniela”, a música de abertura da novela é a que soou melhor em português. Naturalmente, não é tão boa quanto no
espanhol, mas é dificílimo traduzir
uma música que foi composta em outro idioma… música, assim como poesia, se usa
muito das peculiaridades da língua para a sua composição, e pertence a ela…
qualquer tradução é uma adaptação
arriscada. Gosto do vocal referente à parte de "Martí“" na
canção, e a qualidade técnica é boa… o
refrão acabou soando bastante bem.
Surpreendentemente,
gosto de “Tema de Natália”, que é muito diferente da original em espanhol
– a tradução da letra é boa, a métrica funciona muito bem, mas a voz da
intérprete não tem nada a ver com a
personagem, então parece destoar do estilo
exigido da canção… não é a melhor interpretação,
mas é uma das melhores traduções. Algo similar acontece em “Abraça-me”. É diferente de “Amizade”,
por exemplo, que vinda de “Amistad”,
precisava de algum tipo de adaptação…
a tradução literal deixou a palavra “AMIZADE” no refrão, e ela, com uma sílaba
a mais em português, quebrou a métrica dos versos… o que não acontece em “Sólo Así Triunfarás”, dividido em “Tema de Pandilla” e “Tema de Pandilla II” no álbum em
português. O refrão ficou MUITO BOM e tem o mesmo ritmo gostoso e envolvente da
versão original em espanhol, o que é uma vitória e tanto, não?
“Vamos nos divertindo juntos
Como é bom jogar
Talvez eu ganhe até algum
Presente para te dar
Estando sempre juntos
Pra gente se ajudar
Ajude sempre aos outros
Que alguém lhe ajudará
E feliz sempre será”
As outras
músicas traduzidas foram “Onde Você Se
Encontra?”, solo da personagem de Daniela, que canta para a mãe. Também
temos “Loucos de Amor”, que é o
dueto de Daniela e Martín, e novamente quem quer que esteja fazendo a voz de
Martín salvou a canção, porque ele é
quem melhor interpreta nesse álbum em português! Eu adoro essa música na sua versão original, então… e “É Tempo de Amar”, que embora comece
também com problema de métrica, acaba se recuperando no refrão e se sai muito
bem, com o “Onde estás? O que foi?”,
que traduz exatamente a ideia da música original em espanhol… o refrão é bem
melhor do que as estrofes. QUATRO músicas do CD em espanhol não foram
adaptadas: “Es Amor”, de Natalia e
Daniela, os dois solos de Martín, “Canción
de Martín” e “Amiga Mía” (uma
pena, sendo que, como disse, o “Martín” brasileiro é o destaque do álbum!), e “Ven Conmigo”, o segundo dueto de
Martín e Daniela.
MÚSICAS INÉDITAS
Nenhuma
dessas três músicas é realmente “inédita”. “Eu
Todo Dia Sonho Com Ela” não está no álbum original de “El Diario de Daniela”, mas não é uma “música inédita”, porque
chegou a ser interpretada na novela em
uma única cena: quando Yamil vai fazer uma serenata a Daniela e Martín,
morrendo de ciúmes, acaba se envolvendo e aquilo vira um divertido, e
extremamente mexicano, duelo musical.
Novamente, o intérprete referente à parte do “Martín” se sobressai em relação
ao “Yamil”. “A Meus Pais Queridos”
tampouco é inédita – é a música que Daniela canta no aniversário de casamento
dos pais, apenas para Leonor, porque Enrique está viajando… e a música tem um
problema gravíssimo ao ser traduzida: na cena original, Daniela chora pela
ausência do pai e acaba não terminando a música, mas a cena era fofa e emocionante… em português,
colocaram a “Daniela” CHORANDO, e ficou feio… sinto muito, mas ficou feio,
ficou forçado, e eu tenho um pouco de vergonha
alheia ao escutá-la. Por fim, “Felicidade”,
que é a música que, na novela, Daniela cantou para o Martín no dia do seu
aniversário.
COMENTÁRIOS FINAIS
Não é um
álbum que tem a força que o álbum
original tem, e se nem a RBD cantando em português eles mesmos conseguem ter a
mesma força que o seu álbum original, que dirá um interpretado por outros
artistas, não é? Eu até acho uma boa
ideia, para que as crianças cantem as músicas em português, mas temo que isso seja um desrespeito com os artistas, como Daniela Luján e Martín Ricca,
porque é diferente dos álbuns em português da RBD, como já citei, em que eles
mesmos cantam as músicas. Por fim, também não acho que devíamos menosprezar as crianças: muito do que
hoje sei de espanhol aprendi através das músicas das minhas novelas favoritas,
como “Cómplices al Rescate”, que eu
cantava tudinho, e em espanhol. O
álbum tem dois problemas: interpretação e tradução, e isso infelizmente faz com
que ele não seja memorável. Mas fez
parte da história de quem assistiu “O
Diário de Daniela” no Brasil e merece, ao menos o comentário!
Para mais postagens de O Diário de Daniela, clique
aqui.
Ou visite nossa Página: Cantinho de
Luz
E quem é a garota da capa? Realmente achei um absurdo colocar outra garota na capa, a menos que ela seja por exemplo a cantora que fazia a voz da Daniela, e ainda assim achei dezrespeituoso. Sou mais o original. Falta de bom senso
ResponderExcluirNa verdade, eu não sei se a garota da capa é a garota que dubla as músicas... acho que no mínimo devia ser, né? Mas sim, de qualquer maneira a falta de respeito do SBT é evidente!
ExcluirComo vocês são mimimizentos, Deus do céu. A versão do sbt ficou magnífica, sem falar nos novos arranjos que trouxe para as músicas que ficaram um luxo. A voz dessa menina é estupenda, e estou procurando as músicas para baixar, mas infelizmente só tem a versão da Daniela disponível.
ExcluirEstou procurando a música completa "é tempo de amar" para fazer uma homenagem, mas não acho. Por favor, onde posso encontrar? Não quero na voz da Daniela e nem em espanhol. Quero a versão brasileira.
ExcluirEu tenho esse CD, o mexicano e o brasileiro. Essa música dos Meus Pais Queridos não ficou apenas ruim nessa questão do choro, perdoem a expressão, mas parece que a garota tá gemendo.
ResponderExcluir