“Torça a porca. Torça a porca. Torça a porca”
Eu estou
tão feliz por essa dose semanal de
nostalgia que
“Monstros no Trabalho”
vai proporcionar. O segundo episódio da série,
“Conheça a MIFT”, é um episódio ágil e carismático que continua
apresentando as novidades na Monstros S.A. desde que o susto foi abolido e
substituído pelo riso. O episódio oficializa o novo
slogan da fábrica, e eu devo dizer que, dessa vez, a versão dublada
não ficou assim tão legal. É uma pena, porque eu acho que
“No susto e no grito, fazemos bonito”, de
“Monstros S.A.”, é ainda melhor do que
“We scare because we care”, do original, mas
“O riso é o nosso objetivo” não é tão bom quanto
“It’s laughter we’re after”, infelizmente,
porque a piada com as palavras se perdeu. De qualquer maneira, a mensagem está
aí e a Monstros S.A. está trabalhando como pode para continuar trazendo energia
para a cidade de Monstrópolis.
Tylor
Tuskmon chega para o seu
segundo dia de
trabalho, e é um pouco triste como ele encara a MIFT (“Monstros
Instaladores Fortemente Treinados”) como algo temporário até que ele consiga um
emprego no Piso do Riso, e seus colegas da MIFT estão empolgados com a sua
presença, fazendo uma cerimônia de iniciação e tudo! A cerimônia de iniciação é
facilmente um dos ápices do episódio, porque é exagerada e um tanto quanto
bizarra, e nos faz lembrar da iniciação do Nemo no aquário do dentista em
“Procurando Nemo”. E, na verdade, ela
serve
ao mesmo propósito, porque
eventualmente o que o Nemo e o Tylor precisam fazer na sua cerimônia de
iniciação se mostra útil em uma situação da vida real. Me pergunto se o plano
de
“Monstros no Trabalho” é continuar
fazendo algumas referências assim a outras animações da Pixar…
Eu vou adorar se sim!
(Sem contar
que procurar essas referências será algo divertido!)
Em paralelo,
acompanhamos mais um pouquinho de Mike Wazowski e os demais monstros fazendo de
tudo para gerar energia – mas eles estão trabalhando exaustivamente, e não
sabemos por quanto tempo Mike vai conseguir continuar fazendo crianças rirem ou
ensinando monstros a serem
cômicos.
Eu me diverti muito com o Mike tomando aquele energético para 36 ½ horas e
consumindo toda aquela energia louca em mais ou menos 2 horas (!), e ele nos entrega
ótimos momentos, em especial na sua Aula do Riso, que eu adoraria acompanhar
por mais tempo…
poderíamos ter um
episódio inteiro assistindo a uma aula de Mike Wazowski, e provavelmente esse
seria um dos melhores episódios da temporada. Felizmente, a série nos
presenteia com uma aula/música de Mike antes dos créditos finais – o que nos
faz pensar em
“Manda Esse Treco de Volta”.
Esse segundo
episódio funciona muito bem para complementar o primeiro (ambos lançados no
mesmo dia), estabelecendo as inovações e dificuldades da Monstros S.A., bem
como os seus novos personagens… talvez Tylor eventualmente perceba que seu
lugar é mesmo na MIFT e não no Andar do Riso? Achei que ele aprenderia a fazer
as crianças rirem, se divertiria com esse emprego, seria um grande gerador de
energia, mas, nesse episódio, percebi que talvez a série queira justamente
mostrar que
todos os empregos na Monstros
S.A. são importantes. Que os antigos “assustadores” são importantes, sim,
mas eles não são o suficiente se não tivermos uma equipe de “monstros
instaladores fortemente treinados” que possam resolver crises como aquela
gerada pelo Mike passando por uma porta para o mundo humano bem no meio de uma
crise de energia…
Inclusive, a sequência da MIFT trabalhando
com a ajuda de Tylor é sensacional.
Já estou
AMANDO essa série!
Para mais
postagens de Monstros no Trabalho, clique
aqui.
Eu consigo pensar num slogan que acho muito melhor do que esse pensado pela tradução: algo como ''Riso é Energia e Alegria'', ou ''Energia é Riso e Alegria'', sei lá, algo nessas linhas. Não sei se ficou bom de fato, mas esta tradução deixou a desejar.
ResponderExcluir''No Susto e No Grito Fazemos Bonito'' rimava muito bem pelo menos.
Excluir"Energia é riso e alegria" ficaria bom. "It's laughter we're after" acho que funciona bem, mas a tradução não tem vida... como eu disse no texto: "No susto e no grito, fazemos bonito" eu considerava PERFEITO, ainda melhor que o original em inglês!
ExcluirEu pessoalmente preferi a primeira forma Riso é Energia e Alegria, mas qualquer um serveria bem. Faltou uma boa rima com uma mensagem forte na tradução. ''No Susto e no Grito...'' ficava ótimo de fato
ExcluirVc consegue pensar em alguma frase própria que vc usaria (além dessa que eu dei)?
Eu não pensei em soluções, só em reclamações mesmo. Eu achei que "O riso é nosso objetivo" não tem vida nenhuma: nem como slogan de uma empresa de verdade e nem tem graça para ser legal. Mas até hoje não tinha parado para pensar em como ficaria melhor...
ExcluirTalvez algo que mantenha a ideia de "It's laughter we're after", mas que rime também em português. Tipo "Riso é do que eu preciso!" Sei lá hahahaha
ExcluirEnfim, eu tinha pensado em algo nas linhas de ''Riso é Energia, Aumente a Alegria'', sabe, mas também não sou super criativa com slogans. Riso é Nosso Objetivo é péssimo de fato, tanto como tradução quanto como frase de efeito, não há como discordar nisso. Qualquer rima seria melhor que isso.
Excluir"Riso é do que eu preciso!" não tem nem de longe a magia de "No susto e no grito, fazemos bonito", mas eu meio que gostei agora que pensei nisso... pelo menos rima, e eu acho que é uma tradução muito fiel a "It's laughter we're after" no fim das contas hahaha
ExcluirEu pessoalmente não ligo muito para fidelidade, desde que a mensagem e essência ainda seja as mesmas, e a rima seja boa. ''No Susto e No Grito...'' também não é tão fiel a inglês, e ainda assim funciona muito bem.
ExcluirMas até gostei da sua tradução, ainda poderia funcionar bem.
Ah, a "No susto e no grito, fazemos bonito" é beeeem distante da original e, particularmente, acho que o Brasil arrasou na adaptação: essa é melhor em português do que em inglês!
ExcluirEntão eu não me importo muito com a escolha da frase literal, desde que a essência ainda seja próxima da original, ainda fica bom. Fato é que qualquer rima seria melhor do que riso e objetivo.
Excluir