Monstros no Trabalho 1x02 – Conheça a MIFT

“Torça a porca. Torça a porca. Torça a porca”

Eu estou tão feliz por essa dose semanal de nostalgia que “Monstros no Trabalho” vai proporcionar. O segundo episódio da série, “Conheça a MIFT”, é um episódio ágil e carismático que continua apresentando as novidades na Monstros S.A. desde que o susto foi abolido e substituído pelo riso. O episódio oficializa o novo slogan da fábrica, e eu devo dizer que, dessa vez, a versão dublada não ficou assim tão legal. É uma pena, porque eu acho que “No susto e no grito, fazemos bonito”, de “Monstros S.A.”, é ainda melhor do que “We scare because we care”, do original, mas “O riso é o nosso objetivo” não é tão bom quanto “It’s laughter we’re after”, infelizmente, porque a piada com as palavras se perdeu. De qualquer maneira, a mensagem está aí e a Monstros S.A. está trabalhando como pode para continuar trazendo energia para a cidade de Monstrópolis.

Tylor Tuskmon chega para o seu segundo dia de trabalho, e é um pouco triste como ele encara a MIFT (“Monstros Instaladores Fortemente Treinados”) como algo temporário até que ele consiga um emprego no Piso do Riso, e seus colegas da MIFT estão empolgados com a sua presença, fazendo uma cerimônia de iniciação e tudo! A cerimônia de iniciação é facilmente um dos ápices do episódio, porque é exagerada e um tanto quanto bizarra, e nos faz lembrar da iniciação do Nemo no aquário do dentista em “Procurando Nemo”. E, na verdade, ela serve ao mesmo propósito, porque eventualmente o que o Nemo e o Tylor precisam fazer na sua cerimônia de iniciação se mostra útil em uma situação da vida real. Me pergunto se o plano de “Monstros no Trabalho” é continuar fazendo algumas referências assim a outras animações da Pixar…

Eu vou adorar se sim!

(Sem contar que procurar essas referências será algo divertido!)

Em paralelo, acompanhamos mais um pouquinho de Mike Wazowski e os demais monstros fazendo de tudo para gerar energia – mas eles estão trabalhando exaustivamente, e não sabemos por quanto tempo Mike vai conseguir continuar fazendo crianças rirem ou ensinando monstros a serem cômicos. Eu me diverti muito com o Mike tomando aquele energético para 36 ½ horas e consumindo toda aquela energia louca em mais ou menos 2 horas (!), e ele nos entrega ótimos momentos, em especial na sua Aula do Riso, que eu adoraria acompanhar por mais tempo… poderíamos ter um episódio inteiro assistindo a uma aula de Mike Wazowski, e provavelmente esse seria um dos melhores episódios da temporada. Felizmente, a série nos presenteia com uma aula/música de Mike antes dos créditos finais – o que nos faz pensar em “Manda Esse Treco de Volta”.

Esse segundo episódio funciona muito bem para complementar o primeiro (ambos lançados no mesmo dia), estabelecendo as inovações e dificuldades da Monstros S.A., bem como os seus novos personagens… talvez Tylor eventualmente perceba que seu lugar é mesmo na MIFT e não no Andar do Riso? Achei que ele aprenderia a fazer as crianças rirem, se divertiria com esse emprego, seria um grande gerador de energia, mas, nesse episódio, percebi que talvez a série queira justamente mostrar que todos os empregos na Monstros S.A. são importantes. Que os antigos “assustadores” são importantes, sim, mas eles não são o suficiente se não tivermos uma equipe de “monstros instaladores fortemente treinados” que possam resolver crises como aquela gerada pelo Mike passando por uma porta para o mundo humano bem no meio de uma crise de energia…

Inclusive, a sequência da MIFT trabalhando com a ajuda de Tylor é sensacional.

Já estou AMANDO essa série!

 

Para mais postagens de Monstros no Trabalho, clique aqui.

 

Comentários

  1. Eu consigo pensar num slogan que acho muito melhor do que esse pensado pela tradução: algo como ''Riso é Energia e Alegria'', ou ''Energia é Riso e Alegria'', sei lá, algo nessas linhas. Não sei se ficou bom de fato, mas esta tradução deixou a desejar.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. ''No Susto e No Grito Fazemos Bonito'' rimava muito bem pelo menos.

      Excluir
    2. "Energia é riso e alegria" ficaria bom. "It's laughter we're after" acho que funciona bem, mas a tradução não tem vida... como eu disse no texto: "No susto e no grito, fazemos bonito" eu considerava PERFEITO, ainda melhor que o original em inglês!

      Excluir
    3. Eu pessoalmente preferi a primeira forma Riso é Energia e Alegria, mas qualquer um serveria bem. Faltou uma boa rima com uma mensagem forte na tradução. ''No Susto e no Grito...'' ficava ótimo de fato
      Vc consegue pensar em alguma frase própria que vc usaria (além dessa que eu dei)?

      Excluir
    4. Eu não pensei em soluções, só em reclamações mesmo. Eu achei que "O riso é nosso objetivo" não tem vida nenhuma: nem como slogan de uma empresa de verdade e nem tem graça para ser legal. Mas até hoje não tinha parado para pensar em como ficaria melhor...

      Excluir
    5. Talvez algo que mantenha a ideia de "It's laughter we're after", mas que rime também em português. Tipo "Riso é do que eu preciso!" Sei lá hahahaha

      Excluir
    6. Enfim, eu tinha pensado em algo nas linhas de ''Riso é Energia, Aumente a Alegria'', sabe, mas também não sou super criativa com slogans. Riso é Nosso Objetivo é péssimo de fato, tanto como tradução quanto como frase de efeito, não há como discordar nisso. Qualquer rima seria melhor que isso.

      Excluir
    7. "Riso é do que eu preciso!" não tem nem de longe a magia de "No susto e no grito, fazemos bonito", mas eu meio que gostei agora que pensei nisso... pelo menos rima, e eu acho que é uma tradução muito fiel a "It's laughter we're after" no fim das contas hahaha

      Excluir
    8. Eu pessoalmente não ligo muito para fidelidade, desde que a mensagem e essência ainda seja as mesmas, e a rima seja boa. ''No Susto e No Grito...'' também não é tão fiel a inglês, e ainda assim funciona muito bem.
      Mas até gostei da sua tradução, ainda poderia funcionar bem.

      Excluir
    9. Ah, a "No susto e no grito, fazemos bonito" é beeeem distante da original e, particularmente, acho que o Brasil arrasou na adaptação: essa é melhor em português do que em inglês!

      Excluir
    10. Então eu não me importo muito com a escolha da frase literal, desde que a essência ainda seja próxima da original, ainda fica bom. Fato é que qualquer rima seria melhor do que riso e objetivo.

      Excluir

Postar um comentário